'Broken Wings': la controvertida novela de Jia Pingwa explora la trata de personas y la China rural - SupChina

2022-08-13 13:10:52 By : Mr. Tim Wang

No tienes artículos guardados.¿Por qué no agregas algunos?Algo salió mal.Código de error 1.Esta función solo está disponible para suscriptores de pago.Puede continuar leyendo sin guardar su preferencia, o puede suscribirse ahora.¿Ya eres suscriptor?Entre aquí.Esta característica es solo para suscriptores pagos.Encerrado en la cueva, lo único que me conectaba con el mundo exterior era esa ventana y su celosía de cuarenta y ocho cuadrados, cuarenta y ocho ojos pequeños y brillantes que me miraban.Cuando Broken Wings (极花 jíhuā, a veces traducido como The Poleflower) de Jia Pingwa se serializó por primera vez en People's Literature 人民文学, una destacada revista literaria china, recibió elogios silenciosos pero casi universales de los críticos.El consenso parecía ser que no era una de las obras que definieron una era del autor, pero sí competente e importante, y ganó elogios por su moderación y relevancia social.Broken Wings es intransigente y breve.Está narrada desde el punto de vista de Butterfly, una joven que es secuestrada mientras trabajaba con sus padres en la ciudad.La transportan a la zona rural de Shaanxi y la venden como novia a un aldeano empobrecido, quien la encarcela en una cueva.Su captor la viola y ella da a luz a su hijo.La policía finalmente localiza a Butterfly y la salva del pueblo, pero se ve obligada a dejar atrás a su hijo.No mucho después, toma la decisión de regresar al campo, aunque queda mucho por aclarar, tanto para Butterfly como para el lector.Cuando People's Literature Publishing House publicó Alas rotas dos meses después de la serialización, en marzo de 2016, la novela de Jia llegó a un público más amplio y se vio atrapado en medio de una controversia literaria.No era la primera vez.Jia capeó las tormentas políticas de las décadas de 1970 y 1980, incluida una ofensiva lanzada contra él durante la Campaña contra la contaminación espiritual 清除精神污染, solo para ver su obra maestra de 1992, Ruined City 废都, catalogada como pornográfica y prohibida durante casi dos décadas.Pero esos días parecían haber quedado atrás.Jia se había recuperado políticamente de la infame prohibición, ocupando puestos importantes en Shaanxi ya nivel nacional de la Asociación de Escritores, además de ser nombrada delegada del Congreso Nacional del Pueblo.Un segundo viento creativo vio a Jia producir un trabajo importante, como Qinqiang de 2005, una epopeya de pueblo en expansión que ganó el 7º Premio de Literatura Mao Dun y el Premio Dream of the Red Chamber de Hong Kong, y la novela de 2007 Happy Dreams 高兴 (traducida por Nicky Harman para AmazonCrossing en 2017), que fue su libro más accesible hasta la fecha y le trajo una nueva audiencia.Incluso Ruined City fue silenciosamente desbaneada en 2009 (traducido por Howard Goldblatt para University of Oklahoma Press en 2016).Jia se arriesgó después de esa carrera.Hubo una novela de la Revolución Cultural, Ancient Kiln 古炉 (publicada en 2011, actualmente sin traducir);luego The Lantern Bearer 带灯 (2013, traducido por Carlos Rojas para CN Times en 2016), que es un registro de la corrupción del gobierno local;y luego Master of Songs 老生 en 2014, una epopeya rural que abarca seis décadas, descrita como "una de las novelas más obviamente políticas de Jia".Broken Wings también va directamente a los problemas del tercer carril, abordando la pobreza rural, la trata de personas y la política de planificación familiar.Es una lectura dura, con frecuentes escenas de brutalidad y sin final feliz.Los críticos calificaron a Broken Wings de malvado, un respaldo a la trata de personas y una defensa de una forma de vida retrógrada, mientras que otros se apresuraron a defender el libro.Pero muchas de las tomas calientes volaron en respuesta al epílogo del libro (publicado por separado y ampliamente difundido) y las entrevistas previas a la prensa de Jia.Este año, Alain Charles Asia (ACA) encargó una traducción de la novela de Nicky Harman, llevando la novela a una audiencia de habla inglesa con mucha más presteza que la que reciben la mayoría de los libros chinos.Con la novela disponible en inglés y las llamas de la controversia consumidas hasta las brasas, parece el momento perfecto para volver a los temas planteados en el debate sobre Broken Wings.El germen de Broken Wings se puede encontrar en una historia contada a Jia Pingwa mientras estaba en el sur de Shanxi alrededor de 2006, visitando su antiguo pueblo: una mujer joven que había dejado la escuela para reunirse con sus padres en Xi'an, donde trabajaban como recolectores de basura, habían sido secuestrados;sus secuestradores la habían enviado a un pueblo pobre, donde la vendieron a un hombre que necesitaba una esposa.“Tardaron tres años en encontrarla”, escribe Jia en el epílogo del libro, traducido por Nicky Harman, “y con gran dificultad lograron que la policía la rescatara.Pero ahora, seis meses después, había regresado al pueblo donde la habían llevado”.Jia había oído hablar de casos de mujeres y niños secuestrados en la ciudad y traficados a aldeas pobres, pero admite que “se sentía tan alejado de mi propia vida como si estuviera leyendo una novela extranjera sobre la trata de esclavos”.Después de enfrentarse cara a cara con la realidad y conocer a los padres de una mujer traficada, Jia, que deambula por las Llanuras Centrales para investigar sus libros y ensayos sobre la vida rural, quedó obsesionado.Veía a la mujer secuestrada en las mujeres rurales: “… cada vez que íbamos por los caminos de las cumbres nos encontrábamos con alguna mujer que volvía de sacar patatas, con el rostro curtido y quemado por el sol, doblada en dos bajo el peso de un gran cesto. , cojeando con las piernas torcidas, y pensé en la hija de mi vecino.Jia abrió nuevos caminos con Broken Wings.Los tratamientos del tema en el cine y la literatura son raros, con la rara excepción de la película de Li Yang de 2007, Blind Mountain 盲山, en la que Bai Xuemei, una mujer de Sichuan, es secuestrada y vendida a un aldeano en la zona rural de Shaanxi.La película se volvió a montar varias veces antes de mostrarse en Cannes en 2007, pero nunca se estrenó en Estados Unidos, a pesar del final feliz alternativo que Li preparó específicamente para ese propósito.Se estrenó una película de 2009, La historia de una mujer secuestrada 嫁给大山的女人, basada en la historia real de la mujer secuestrada Gao Yanmin, pero fue criticada por ser una versión demasiado optimista del tema.En China, a pesar de un intento admirable en los últimos años por parte del gobierno central para tomar medidas enérgicas contra la trata y el secuestro de personas, sigue siendo un problema grave.El tema del secuestro de niños en particular ha acaparado los titulares, y las estimaciones del número de niños secuestrados cada año alcanzan los 200.000.Chen Shiqu, exjefe de la oficina contra la trata de personas del Ministerio de Seguridad Pública, cuestionó la cifra, pero incluso las cifras oficiales que informó fueron impactantes: 54.000 casos entre 2009 y 2012. (Sin poder avanzar mucho en el archivo, Chen más tarde atacó a los jueces por sentencias indulgentes y pidió la pena de muerte para los traficantes).Este tampoco es un problema específico de China.La trata de personas es un problema global, con más de 40 millones de personas en esclavitud moderna (más del 70 por ciento son mujeres y niñas) en 180 países, 24,9 millones de ellos en trabajo forzado y 15,4 millones en matrimonio forzado.La pobreza es el factor que motiva a un gran número de personas en todo el mundo a trasladarse en busca de trabajo, y es entonces cuando las mujeres y los niños son más vulnerables a la explotación y el secuestro.China tiene una gran población flotante (流动人口 liúdòng rénkǒu), inmigrantes internos del campo que trabajan en las ciudades, que suman alrededor de 250 millones.Esa población flotante es particularmente vulnerable.Los intentos de explicar la prevalencia de la trata de personas, el matrimonio forzado y el secuestro de niños en China inevitablemente se basan en el desequilibrio de género y el "exceso de hombres" creado por la política del hijo único del país, que comenzó en 1979 y continuó hasta 2015. Eso se repite en un informe de Human Rights Watch que repite la explicación de la escasez de novias.El desequilibrio de género sin duda agrega presión, pero también vale la pena considerar el desempoderamiento económico continuo de las mujeres y las niñas, las creencias patriarcales, la falta de protección para las mujeres en el sistema legal y también una atmósfera política que dificulta denunciar el secuestro y la trata.Las historias sobre el tráfico de niños y mujeres hacia China son una de las pocas fuentes de información sobre la práctica.Estos informes generalmente se originan en los medios locales, en lugar de dentro de China, como en el caso de las mujeres traficadas de Myanmar, Vietnam, Camboya y Pakistán.Jia Pingwa no ignora el desequilibrio de género provocado por la política de planificación familiar, la falta de protección legal para mujeres y niñas, o un sistema legal y una atmósfera política que pueden dificultar dar la alarma, pero apunta a una explicación materialista más económica. también: 40 años de hiperinversión en las ciudades y la desinversión de la China rural ha matado a la sociedad de las aldeas.“China tenía 3,6 millones de aldeas en 2000, pero solo 2,7 millones en 2010. En una década desaparecieron 900.000 aldeas, casi 250 por día”, señala Liu Qin en un artículo sobre la novela para China Dialogue.La estrategia de revitalización rural del Partido tiene el objetivo declarado de reducir la migración del pueblo a la ciudad, pero el legado del subdesarrollo en la década de 1990 ha resultado difícil de sacudir, y parece que esta será otra campaña de reformas de mercado.La "realización total de la riqueza de los agricultores" se ha retrasado hasta 2050.Como Jia escribe en el epílogo:…el secuestro de mujeres y niños es brutal y cruel y debe ser reprimido.Pero cada vez que hay una represión, los traficantes son duramente publicados y la policía es alabada por sus heroicos rescates, nadie menciona el hecho de que las ciudades han saqueado la riqueza, la fuerza de trabajo y las mujeres de los pueblos.Nadie habla de los hombres que quedan en los páramos para marchitarse como calabazas en el marco, florecer una vez y luego morir sin fruto.Estos son los últimos pueblos de China, y los hombres son probablemente los últimos solteros también.“Hoy en día”, como explicó Jia en una entrevista, “en la mayoría de las aldeas, los hombres sanos se han ido hace mucho tiempo.Se han ido a buscar trabajo.Lo mismo ocurre con las mujeres.… La mayoría de esos hombres que salen del pueblo a trabajar probablemente regresarán, pero las mujeres no.Entonces, tienes pueblo tras pueblo de solteros.… Este es un problema serio, pero ¿quién los va a ayudar?”Los críticos diagnosticaron a Jia con "cáncer de hombre heterosexual" 直男癌 (zhínánái), un concepto similar a la "masculinidad tóxica", que se utiliza para denunciar el comportamiento machista masculino.Jia fue acusada de promover una marca de masculinidad tradicional que ha despojado a mujeres y niñas de derechos y libertades, y una “nostalgia morbosa por el campo” (病态的怀念乡村 bìngtài de huáiniàn xiāngcūn).Una reseña de Hou Hongbin 侯虹斌 resume la opinión de los críticos de Jia:¿Por qué ninguna mujer se casará en un pueblo como ese?Si un pueblo como ese desaparece, ¿no sería algo bueno?La mayoría de la gente puede dar una respuesta: las actitudes chovinistas de los aldeanos son opresivas, y las mujeres con las que podrían haberse casado fueron asesinadas cuando eran niñas.Los hombres en este tipo de aldeas son pobres, perezosos y degradados.Mire a Bright Black... Vivía del arduo trabajo de su madre, y una vez que ella murió, los dos hombres, en la plenitud de sus vidas, se empobrecieron.Las mujeres no son mejores que las bestias de carga.Su vida en el pueblo es un infierno.No sé por qué Jia Pingwa quiere salvar este tipo de aldea.“La aldea pura y tradicional” sobre la que Hou Hongbin afirma que Jia está escribiendo “nunca ha existido realmente en la historia de China”.La identidad particular de Jia (masculino, élite cultural pero un campesino 农民 autoidentificado, de unos 60 años) hace que sea fácil para otros pintarlo como fuera de contacto.Siempre se le ha identificado estrechamente con los literatos cachondos de novelas como Ruined City, y las políticas de género regresivas que se muestran a lo largo de su obra no han envejecido bien.Jia parece haberse suavizado, quizás literalmente, en los últimos años, con personajes femeninos que aparecen con más frecuencia, como Daideng, una estudiante universitaria que va a trabajar como un cuadro del pueblo en The Lantern Bearer.Ciertamente no está mal simpatizar con los hombres rurales que tienen problemas para encontrar esposa.Una reseña de Shen Wenxi 沈文熙 trae a colación el fenómeno de las “mujeres ricas sobrantes y solteros pobres” (富剩女穷光棍 fùshèngnǚ qióngguānggùn), o 甲女丁男 (jiǎnǚ dīngnán), mujeres que prosperan en la ciudad.Esto no es exacto, por supuesto: las mujeres aún ganan significativamente menos que los hombres, la violencia desenfrenada contra las mujeres y los niños no se ha abordado, y la igualdad de género en la política tiene un largo camino por recorrer.La política gubernamental durante la década de 1990 y principios de la de 2000 posicionó a las mujeres como sujetos neoliberales ideales, empujándolas a mudarse a la ciudad, unirse a la fuerza laboral y retrasar el embarazo, pero las ideas tradicionales de familia y masculinidad persistieron, y el desmantelamiento de la red de seguridad social hizo más difícil para las familias rurales ganarse la vida sin la ayuda de sus hijos.Dado que el sistema de registro de hogares niega derechos a los inmigrantes rurales, casarse por un hukou urbano 户口 y quedarse en la ciudad a menudo era preferible a regresar al campo.Como escribe Nick Stember, "[Broken Wings] no es tanto una defensa de las aldeas rurales, sino una acusación de la división cada vez más irreparable entre lo urbano y lo rural en la sociedad china".Stember aborda directamente los puntos de vista de Hou Hongbin y otros cuando escribe: “Que las aldeas simplemente se extingan o desaparezcan puede parecer como tomar el camino moral elevado, convenientemente ignora el hecho de que el 'milagro económico chino' de los últimos 30 años ha incentivado la mano de obra barata y los productos agrícolas subvaluados... hechos posibles por la pobreza rural”.La mayoría de los lectores de Broken Wings en inglés no tendrán acceso a las entrevistas previas a la prensa de Jia ni a la reputación que se cierne sobre el libro.Es probable que los lectores de la traducción se acerquen a ella sin mucho, o ningún conocimiento, de la controversia y la conversación sobre el machismo y la nostalgia morbosa.Tal vez eso sirva para sombrear las conclusiones en blanco y negro a las que han llegado los críticos de Jia, permitir que los tonos grises se filtren entre líneas y dejar que brillen los temas universales de libertad y esclavitud, tradición y modernidad, y ciudad y campo.“No lo encontré moralmente equívoco [y] la violencia no es gratuita”, dijo Nicky Harman, abordando la controversia.Señaló el epílogo y la invocación de Jia de la pintura con aguada de tinta como inspiración, y las ideas de liúbái 留白 (dejar un espacio en blanco) y xiěyì 写意 (para sugerir un tema o forma en lugar de representarlo en detalle):Hay muchas formas de escribir una novela, pero hoy en día parece estar de moda escribir narrativas violentas y extremas.Tal vez eso es lo que quieren los lectores de hoy, pero no me conviene.Siempre he pensado que mi escritura era de alguna manera similar a las pinturas de tinta, pintura en palabras, se podría decir.… La esencia de la pintura con aguada con tinta reside en xieyi, la 'sugerencia' más que en el detalle… Ese es el núcleo de esta forma de arte;xieyi no se preocupa ni por la razón ni por la sinrazón.Es la verdad, no una idea conceptual.Jia se apresuró a expresar su simpatía por los hombres del campo en las entrevistas, pero cuando pone su propio argumento en boca de Bright, el captor de Butterfly, la brutalidad del personaje los socava.“Todas estas nuevas ciudades que está desarrollando el gobierno”, dice Bright, “son como chupasangres gigantes, que absorben dinero y propiedades de la aldea, y se llevan a las niñas de la aldea”.Dicho por un hombre que sabemos que compró otro ser humano, es difícil tomar el argumento tan en serio, y Butterfly está esperando en el siguiente párrafo para ofrecer su propio contraargumento.La voz de Butterfly lleva la novela.Es imposible no simpatizar con ella.Ella es una figura trágica, una chica de pueblo, cuyas esperanzas y sueños se ven aplastados.Butterfly está prosperando en la ciudad cuando un hombre se le acerca para pedirle un trabajo:Me dijo que me presentara en el Hotel Sheraton al día siguiente.Nunca le dije a mi mamá, quería sorprenderla ganando mucho dinero.Al día siguiente, después de que ella se fue a recoger basura, me preparé.… Me llevó a una habitación, donde había media docena de otras chicas, pero ninguna tan bonita como yo.Todos ellos también tenían padres trabajadores inmigrantes.Me preguntaron de dónde era y dije que del lado sur de la ciudad.Quedaron impresionados con mis tacones altos y dejé que se los probaran, pero sus pies eran demasiado grandes o demasiado gordos.Definitivamente no nací para ser chicas de ciudad.Cuando aborda el autobús, la drogan y la llevan a un pueblo remoto:Había ratas en la cueva, royendo el viejo cofre.Nunca se dieron por vencidos a pesar de que no había granos en él, solo un montón de trapos y algunos desechos de algodón viejos.… No me iba a levantar para espantarlos, qué diablos, podían seguir royendo por lo que a mí me importaba, que roeran el cofre en pedazos, que roeran la oscuridad en pedazos para míUna noche, hace unos seis meses, hice el primer rasguño en la pared de la cueva con la uña.Desde entonces, había agregado un rasguño cada día.… [T]odo lo que tuve que mostrar durante los últimos seis meses de mi joven vida fueron algunos rasguños.Cuando me hice el rasguño número ciento setenta y ocho, estaba tan humillado, furioso, angustiado e indefenso que me clavé demasiado el dedo índice derecho, me rompí la uña y la hice sangrar.Le limpié la sangre a la chica del cartel.Las escenas de Butterfly y su hijo, Rabbit, son particularmente conmovedoras:De repente se me ocurrió que mi bebé debería llamarse Conejo, porque cuando la diosa Chang'e estaba sola en la luna, tenía un conejo para hacerle compañía.Lo abracé y lo besé: “Conejo, Conejo”.…"Bien, 'Conejo' es entonces", admitió Bright.“Ese también es un buen nombre.¿Cuánto tiempo antes de que Rabbit diga 'papá'?Solo dirá 'mamá', dije en silencio.Miré el techo de la cueva, aunque no podía verlo, solo negrura.Volví a meterme en la boca el piececito de Conejo, era como un terrón de azúcar, a punto de disolverse, luego me lo saqué de la boca.Conejo, escucha a tu mamá, un día mamá te llevará a la gran ciudad, no nos vamos a quedar en este lugar desesperado.Tuve la sensación de que el mundo se había encogido a mi alrededor hasta que el mundo era solo yo, y yo era un espíritu aquí en este pueblo, en esta cueva.Hou Hongbin acusa a Jia de intentar escribir sobre un pueblo "puro y tradicional", pero esa no es la impresión que deja al lector.El escenario del pueblo de Broken Wings es horrible;los aldeanos son analfabetos, sucios y brutales.Butterfly especula: "'Bueno, tal vez todo el pueblo sea venenoso... Solo mira a tu alrededor, a la gente le roban, hay trampas descaradas, hay problemas, avaricia, celos, peleas y estafas'". Para ella, los aldeanos no son mejores. que bestias: “…había tigres y leones, y ciempiés y sapos y comadrejas, luego había nubes de moscardones y mosquitos.”“La descripción de la violación es horrible”, dice Nicky Harman, el traductor del libro.“Hay una brutalidad casual generalizada (al menos una de las esposas secuestradas se rompe la pierna cuando trata de huir) y la atmósfera en esta aldea de prisiones hogareñas es sofocante”.Cuando Butterfly finalmente es rescatada por la policía y su madre, la vida en la ciudad no es mucho mejor.La policía es heroica, eventualmente, aunque admiten que por lo general se les reembolsa por encontrar mujeres y niños secuestrados.Los periodistas que acuden a preguntarle sobre la experiencia quieren saber “cuán pobre y atrasado e incivilizado” era el pueblo, si su captor era un “lisiado, feo y sucio”, y si su hijo nació o no con labio leporino.Los vecinos llegan para hacer preguntas aún menos educadas.Cuando Butterfly toma la desgarradora decisión de regresar al pueblo, sabe que se está entregando de nuevo a la situación desesperada de la que escapó recientemente.La vida en el pueblo, por horrible que sea, es preferible a la vida en la ciudad, donde la marcan como víctima de secuestro y violación, y la separan de su Conejo.La reputación de Jia como uno de los más grandes autores vivos es difícil de discutir, pero su prosa a menudo se presenta como ampulosa o demasiado densa en manos de traductores menos hábiles.Retomando Happy Dreams donde lo dejó, Nicky Harman ha hecho un excelente trabajo interpretando el original.El problema con la traducción de Jia Pingwa radica en su mezcla de alto y bajo: las alusiones clásicas se establecen junto a las expresiones escatológicas del dialecto, y la poesía fluye junto con las descripciones terrenales de la vida del pueblo.La devoción de Harman, similar a la de Pierre Menard, por comprender el texto la mantuvo en estrecho contacto con el autor, e incluso la vio recorrer casas cueva en el norte de Shaanxi.Su comprensión del libro, su excelente escritura y la confianza en sus habilidades han producido una traducción que conserva el espíritu del original y se sostiene por sí sola en inglés.Broken Wings, que apareció tres años después de la publicación de la novela original, es un placer poco común, que se puede atribuir a un renovado interés en el trabajo de Jia Pingwa, así como a que el director ejecutivo de ACA, Wang Ying, es un gran lector de ficción contemporánea.(Fueron 23 años después de la publicación original de Ruined City y siete años después de que se levantó la prohibición antes de que la University of Oklahoma Press encargara la traducción de Howard Goldblatt).Las primeras traducciones, dice Nicky Harman, “permiten a los lectores occidentales seguir el desarrollo de un autor y ver hacia dónde se dirige en términos de temas y estilo.Hace tres o cuatro años, Jia pensó que la trata de personas era un tema importante sobre el que escribir una historia.Todavía es importante, y eso le da a la traducción al inglés una inmediatez”.Broken Wings, de Jia Pingwa, traducido por Nicky Harman, está disponible en Amazon.Dylan Levi King es un escritor y traductor independiente con sede en Tokio.Anteriormente ha contribuido con China Channel y Sixth Tone de LARB.Su proyecto más reciente es una traducción de Record of Regret de Dong Xi para University of Oklahoma Press.Lee masEx embajador de Estados Unidos en ChinaLas cookies necesarias son absolutamente esenciales para que el sitio web funcione correctamente.Esta categoría solo incluye cookies que garantizan funcionalidades básicas y características de seguridad del sitio web.Estas cookies no almacenan ninguna información personal.Las cookies de rendimiento son clave para permitir que las pantallas y el contenido del sitio web se carguen rápidamente en todo tipo de dispositivos. CookieDescription_gat Esta cookie la instala Google Universal Analytics para acelerar la tasa de solicitud y limitar la recopilación de datos en sitios de alto tráfico. YSC Esta cookie la establece Youtube y se utiliza para rastrear las vistas de videos incrustados.Las cookies de preferencias se utilizan para almacenar las preferencias de los usuarios para proporcionarles contenido personalizado en consecuencia.Estas cookies también permiten la visualización de contenido incrustado, como videos.CookieDescriptionbcookieEsta cookie está configurada por linkedIn.El propósito de la cookie es habilitar las funcionalidades de LinkedIn en la página.langEsta cookie se utiliza para almacenar las preferencias de idioma de un usuario para ofrecer contenido en ese idioma almacenado la próxima vez que el usuario visite el sitio web. para enrutamiento.PugTEsta cookie está configurada por pubmatic.com.El propósito de la cookie es verificar cuándo se actualizaron por última vez las cookies en el navegador para limitar el número de llamadas al almacén de cookies del lado del servidor.Las cookies de análisis nos ayudan a comprender cómo interactúan nuestros visitantes con el sitio web.Nos ayuda a comprender la cantidad de visitantes, de dónde provienen y las páginas por las que navegan.Las cookies recopilan estos datos y los notifican de forma anónima.CookieDescripción__gadsEsta cookie la establece Google y la almacena con el nombre dounleclick.com.Esta cookie se usa para rastrear cuántas veces los usuarios ven un anuncio en particular, lo que ayuda a medir el éxito de la campaña y calcular los ingresos generados por la campaña.Estas cookies solo se pueden leer desde el dominio en el que están configuradas, por lo que no rastreará ningún dato mientras navega por otros sitios._gaEsta cookie es instalada por Google Analytics.La cookie se utiliza para calcular los datos de visitantes, sesiones y campañas y realizar un seguimiento del uso del sitio para el informe de análisis del sitio.Las cookies almacenan información de forma anónima y asignan un número generado aleatoriamente para identificar visitantes únicos._gidEsta cookie es instalada por Google Analytics.La cookie se utiliza para almacenar información sobre cómo los visitantes usan un sitio web y ayuda a crear un informe analítico de cómo está funcionando el sitio web.Los datos recopilados, incluido el número de visitantes, la fuente de donde provienen y las páginas visitadas de forma anónima._omappvpLa cookie está configurada para identificar a los usuarios nuevos frente a los que regresan.La cookie se usa junto con la cookie _omappvs para determinar si un usuario es nuevo o regresa._omappvsLa cookie se usa junto con las cookies _omappvp.Si se establecen las cookies, el usuario es un usuario recurrente.Si ninguna de las cookies está configurada, el usuario es un usuario nuevo. GPS Esta cookie la establece Youtube y registra una identificación única para rastrear a los usuarios en función de su ubicación geográfica.Las cookies publicitarias nos ayudan a proporcionar a nuestros visitantes los anuncios y campañas de marketing más relevantes. CookieDescription__qcaEsta cookie está asociada con Quantcast y se usa para recopilar datos anónimos para analizar datos de registro de diferentes sitios web para crear informes que permitan a los propietarios de sitios web y anunciantes proporcionar anuncios para el segmentos de audiencia apropiados._fbpEsta cookie está configurada por Facebook para entregar publicidad cuando están en Facebook o en una plataforma digital impulsada por publicidad de Facebook después de visitar este sitio web.everest_g_v2La cookie está configurada bajo el dominio eversttech.net.El propósito de la cookie es asignar clics a otros eventos en el sitio web del cliente. fr Facebook configura la cookie para mostrar anuncios relevantes a los usuarios y medir y mejorar los anuncios.La cookie también rastrea el comportamiento del usuario en la web en los sitios que tienen el píxel de Facebook o el complemento social de Facebook. La utiliza Google DoubleClick y almacena información sobre cómo el usuario usa el sitio web y cualquier otro anuncio antes de visitar el sitio web.Esto se utiliza para presentar a los usuarios anuncios que son relevantes para ellos de acuerdo con el perfil del usuario. mc Esta cookie está asociada con Quantserve para rastrear de forma anónima cómo interactúa un usuario con el sitio web. twitter.com configura esta cookie.Se utiliza para integrar las funciones para compartir de esta red social.También almacena información sobre cómo el usuario usa el sitio web para el seguimiento y la orientación. PUBMDCID Pubmatic.com establece esta cookie.La cookie almacena una identificación que se usa para mostrar anuncios en el navegador de los usuarios. TDCPM El servicio CloudFare configura la cookie para almacenar una identificación única para identificar un dispositivo de usuario que regresa y luego se usa para publicidad dirigida. TDID La cookie es configurada por el servicio CloudFare para almacenar una identificación única para identificar un dispositivo de usuarios recurrentes que luego se utiliza para publicidad dirigida.test_cookieEsta cookie está configurada por doubleclick.net.El propósito de la cookie es determinar si el navegador de los usuarios admite cookies.uidEsta cookie se utiliza para medir el número y el comportamiento de los visitantes del sitio web de forma anónima.Los datos incluyen la cantidad de visitas, la duración promedio de la visita en el sitio web, las páginas visitadas, etc. con el fin de comprender mejor las preferencias del usuario para anuncios dirigidos. sido cargado.uuidc Esta cookie se utiliza para almacenar información sobre cómo el usuario usa el sitio web, como qué páginas se han cargado y cualquier otro anuncio antes de visitar el sitio web.Estos datos se utilizan para proporcionar a los usuarios anuncios relevantes.VISITOR_INFO1_LIVEYouTube establece esta cookie.Se utiliza para rastrear la información de los videos de YouTube incrustados en un sitio web.